Програма імені Фулбрайта запрошує на презентацію словників:
Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки), 2010.
Англійсько–український словник з математики та кібернетики, 2010.
Зі словниками знайомитимуть автори Ольга Кочерга, Мирослав Кратко, Євген Мейнарович та мовні редактори Олександр Пономарів і Василь Старко. У презентації візьмуть участь запрошені фахівці: д. філ. н., проф. Лариса Масенко та д. філ. н., проф. Євгенія Карпіловська.
У форматі невимушеної дискусії й обміну думками йтиметься, зокрема, про
- інноваційні риси презентованих словників
- мовознавчий аспект їх укладення
- проблеми українських перекладних термінологічних словників
- самостійність української термінології
Презентація буде цікавою представникам природничих і гуманітарних наук, а також всім, хто цікавиться лексикографією, термінологією та науковим перекладом.
Час проведення: 17 лютого 2011р., 18:00–20:00.
Місце проведення: конференц-зала офісу Програми імені Фулбрайта, вул. Грушевського, 4, кімн. 305, м. Київ.
ІНФОРМАЦІЯ ПРО СЛОВНИКИ:
Англійсько–український словник з математики та кібернетики: біля 50 000 термінів / Уклад. Є. Мейнарович, М. Кратко. — К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2010. — 568 с.
Словник містить біля 50 000 термінів та терміносполук із математики, кібернетики, комп’юторики та суміжних галузей науки, а також слів та словосполук, що не є властивими термінами, проте фігурують у науковій літературі. Добираючи такі слова, автори прагнули дати користувачеві змогу перекласти наукову статттю, не вдаючися до інших словників. З такою самою метою подано усталені сполуки та звороти, що можуть стати в пригоді під час перекладу. Словник розрахований на широке коло користувачів: від старшокласників до інженерів, програмувальників та науковців, що працюють у різноманітних галузях точних та природничих наук.
Ольга Кочерга, Євген Мейнарович.
Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки).
Частина I – англійсько-українська. Вінниця, Нова Книга, 2010. – XXXIV + 1390 с.
Частина II – українсько-англійська. Вінниця, Нова Книга, 2010. – XXXIV + 1566 с.
Словник складається з двох частин: англійсько-української та українсько-англійської, близько 150 000 гасел в кожній частині. Він містить термінологію фізики, математики, хемії, астрономії, наук про Землю, технічну термінологію в обсязі, потрібному фізикам-експериментаторам; подано також нетермінну лексику, що фігурує в текстах із природничих наук. Словник дає (в обох частинах) граматичну, синтаксичну та семантичну інформацію, що полегшує користувачеві вибір правильних відповідників до слів та конструкцій вихідної мови. В англійсько-українській частині подано транскрипції всіх англійських термінів (британський та американський варіянти вимови). Словник призначений науковцям, інженерам, викладачам, студентам, учням старших класів, перекладачам. Він має на меті дати українському науковцеві змогу працювати з англійською літературою та писати власні праці англійською мовою, не вдаючися до інших лексикографічних джерел.
Персональна відзнака членів журі конкурсу «Найкраща книга 17 Форуму видавців» (вересень 2010 р., Львів)
Відгук: «Найбільший словник такого типу серед слов’янських мов»
д. тех.наук, проф. Богдан Рицар, голова Технічного комітету стандартизації науково-технічної термінології